Nützliche Übersetzungs-Vorschläge
Bitte lesen Sie die Seite über das Arbeiten an den
Webseiten, die einige generelle Dinge beschreibt, die man beachten soll,
die nicht direkt mit dem Übersetzen zusammenhängen.
Was soll man übersetzen?
Lesen Sie das Merkblatt: Wie man mit
einer neuen Übersetzung beginnt für eine Einleitung.
Wenn Sie angefangen haben, Seiten zu übersetzen, empfehlen wir Ihnen, mit
Seiten zu beginnen, die die Benutzer am wahrscheinlichsten besuchen (in roher
Reihenfolge der Wichtigkeit):
- Am wichtigsten:
-
- Im Haupt-Verzeichnis: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
- Im intro/-Verzeichnis: about.wml, cn.wml, free.wml,
why_debian.wml
- Im releases/-Verzeichnis: index.wml
- Im releases/etch/-Verzeichnis: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
- im distrib/-Verzeichnis: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
- im mirror/-Verzeichnis: list.wml
- Im CD/-Verzeichnis: index.wml
- Im doc/-Verzeichnis: index.wml
- Im MailingLists/-Verzeichnis: index.wml
- Im searchtmpl/-Verzeichnis: search.wml
- Im security/-Verzeichnis: index.wml
- Standard:
- Die restlichen Dateien in den oben genannten Verzeichnissen, und
folgende:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml, und erstellen Sie eine Seite (oder
Verzeichnis) für Ihre Sprache
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml, misc/related_links.wml
- News/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- Optional:
- Alle anderen Dateien in den vorher genannten Verzeichnissen. Dies
beinhaltet die folgenden Verzeichnisse, die Unterverzeichnisse beinhalten,
die oft geändert werden, und daher schwerer aktuell zu halten sind:
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- Am wenigsten wichtig:
- Dateien in den devel/- und vote/-Verzeichnissen. Da diese hauptsächlich
für Entwickler sind, und die primäre Sprache der Entwickler Englisch ist,
sollten Sie diese nur angehen, wenn Sie ein starkes Übersetzungsteam
haben.
Es ist wichtig, dass Sie nur Dateien übersetzen, für die Sie die Zeit
haben, sie zu betreuen. Einige wenige gut betreute Seiten sind viel
nützlicher als viele veraltete.
Wie nahe sollten sich die Übersetzungen an das Original anlehnen?
Es gibt Zeiten, wenn Sie eine Änderung am Inhalt vornehmen wollen, wenn Sie
etwa übersetzen. Ein Beispiel ist auf der Unterstützungs-Seite; Sie werden
wahrscheinlich ein Beispiel hinzufügen wollen, wie man die sprach-spezifische
Mailingliste abonniert, z.B. debian-german auf der deutschen Version der
Seiten.
Wenn Sie bedeutendere Änderungen durchführen, informieren Sie bitte die
debian-www Liste darüber, da
es gewünscht ist, den Inhalt so ähnlich wie möglich zwischen den verschiedenen
Versionen zu halten.
Die Seiten sind dazu gedacht, nützlich zu sein. Wenn Sie Informationen
haben, die den Benutzern Ihrer Sprache helfen, zögern Sie nicht, sie
hinzuzufügen. Sie können international/<Sprache>.wml für all die Dinge
verwenden, die für die Sprache-sprechenden Benutzer interessant sind.
Wenn Ihnen Informationen bekannt sind, die für alle Benutzer nützlich sein
könnten, sprechen Sie sie auf debian-www an.
Wie wissen die Übersetzer, ob Dateien aktualisiert werden müssen?
Es gibt einen Mechanismus, den die Übersetzer verwenden können, um die
Website-Übersetzungen aktuell zu halten.
Wie halten wir die Übersetzungen der gettext-Vorlagen aktuell?
Nachdem die englischen Dateien aktualisiert wurden, rufen Sie make
update-po im po/-Unterverzeichnis Ihrer Übersetzung auf, um
Ihre .po-Dateien mit den originalen zu aktualisieren. Die Log-Mitteilungen auf
der debian-www-cvs
Mailingliste zu beobachten kann nützlich sein, um
herauszufinden, wann dies getan werden sollte; oder Sie können es einfach in
regelmäßigen Abständen aufrufen.
Verwenden Sie den make stats-Befehl, um einen Überblick der
Änderungen zu sehen. Gettext wird die Tags mit "#, fuzzy"
markieren, deren Werte es raten musste, und neu eingeführte Tags werden
einfach einen leeren Text-Teil nach msgstr haben.
Woher wissen die Benutzer, dass eine übersetzte Seite veraltet ist?
Die translation-check-Vorlage, die dazu verwendet wird, um die
Übersetzungen aktuell zu halten, wird eine Notiz in die
Übersetzungen setzen, die veraltet sind.
Zu beachtende Dinge beim Übersetzen
Das Folgende ist eine Liste von Seiten und Verzeichnissen, die spezielle
Aufmerksamkeit beim Übersetzen bedürfen:
- News/
- Sie können so viel oder so wenig übersetzen, wie Sie wollen. Der Index
wird automatisch aus den Titeln der Einträge erstellt. Wenn ein Eintrag
übersetzt wurde, wird der übersetzte Titel im Index verwendet.
- security/
- Dies ist ähnlich zum News/-Verzeichnis aufgesetzt. Es gibt jedoch einen
Unterschied: Die .data-Dateien sollten Sie nicht übersetzen.
- CD/vendors/
- Nur die *.wml-Dateien in CD/vendors/ sollten übersetzt werden.
Übersetzungen für Tags werden über gettext in der
po/vendors.xy.po-Datei hinzugefügt.
- intro/organization.wml
- Die Tags werden über gettext in der po/organization.xy.po-Datei
übersetzt.
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Diese beiden Dateien werden vom mklist-Skript erstellt, daher
können Sie sie nicht direkt bearbeiten. Sie können die Dateien im
desc/-Unterverzeichnis übersetzen, diese beinhalten die Beschreibungen der
Mailinglisten. Tags werden mittels gettext in der
po/others.xy.po-Datei übersetzt.
- devel/people.wml
- Inkludiert ../../english/devel/people.names, die täglich von
einem
Skript generiert wird, das die Packages-Dateien und die
Entwickler-Datenbank auswertet. Legen Sie einfach eine leere
people.names-Datei an, wenn Sie people.xy.html generieren wollen.
- consultants/index.wml
- Inkludiert ../../english/consultants/consultants.data, die die
Übersetzungen für die Phrasen im oberen Teil hinzufügt.
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Übersetzen Sie alles außer dem Perl-Code (der Teil, der in <: :>
eingeschlossen ist) und dem zweiten Argument von
permute_as_list.
- ports/
- Die Portierungs-Seiten könnten unbeständig sein. Sie sollten diese
nur übersetzen, wenn Sie bereit sind, Zeit dafür aufzuwenden, sie aktuell
zu halten.
- devel/website/
- Dies ist für die Leute, die Webseiten editieren oder übersetzen, daher
sind sie wahrscheinlich von sehr geringer Priorität.