Suggerimenti utili per la traduzione
Vedi anche le pagine lavorare sulle pagine web
che descrive alcune regole generali da osservare, non solo limitatamente
alle traduzioni.
Cosa tradurre?
Vedi le istruzioni per iniziale una
nuova traduzione per una introduzione.
Una volta che cominci a tradurre le pagine raccomandiamo di partire da
quelle che hanno maggiore probabilità di essere visitate dagli utenti (in
ordine di importanza, sono più o meno):
- Maggiormente importanti:
-
- la directory principale: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
- la directory intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
- la directory releases/: index.wml
- la directory releases/etch/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
- la directory distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml
- la directory mirror/: list.wml
- la directory CD/: index.wml
- la directory doc/: index.wml
- la directory MailingLists/: index.wml
- la directory searchtmpl/: search.wml
- la directory security/: index.wml
- Standard:
- Gli altri file delle directory appena menzionate e i seguenti:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml, e crea una directory (or pagina) per la tua
lingua
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml, misc/related_links.wml
- News/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- Opzionali:
- Tutti gli altri file delle directory precedenti.
Questo include le directory seguenti che hanno sottodirectory modificate
molto di frequente, quindi sono più difficili da mantenere aggiornate:
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- Di minore importanza:
- I file nelle directory devel/ e vote/. Poiché sono principalmente
per gli sviluppatori e la lingua degli sviluppatori è l'inglese.
Solo quando si ha un gruppo di traduttori molto forte dovresti
provare a tradurre queste directory.
È molto importante che traduci solo i file che hai il tempo
di mantenere aggiornate. Un numero minore di pagine mantenute è preferibile
ad una maggior quantità di pagine tradotte e non aggiornate.
Quanto dovrebbero essere simili le traduzioni?
A volte capita di volere cambiare il testo mentre si traduce
una pagina. Un esempio è quello della pagina di supporto: potresti
voler includere un esempio di come ci si iscrive alla lista
dei messaggi della lingua in cui traduci, cioé debian-italian.
Se però fai delle traduzioni sostanziali dovresti mandarne avviso
a debian-www@lists.debian.org
poiché è auspicabile che le varie traduzioni abbiano contenuti il
più simile possibile.
Le pagine dovrebbero essere utili. Se hai informazioni che
potrebbero aiutare gli utenti della tua lingua, aggiungile pure.
Puoi usare international/<lingua>.wml per tutte quelle cose che
riguardano i visitatori che parlano quella lingua.
Se trovi informazioni che potrebbero essere utili a tutti,
allora fallo sapere a debian-www.
Come teniamo aggiornati i modelli tradotti di gettext?
Una volta che i file in inglese vengono aggiornati, si esegua
make update-po nella sottodirectory po/
della propria traduzione al fine di aggiornare i file .po con
quelli originali. Leggere i messaggi di log nella
lista debian-www-cvs
può essere utile per capire quando dovrebbe essere fatto; oppure lo si può
semplicemente eseguire periodicamente.
Si usi il comando make stats per avere una idea dei cambiamenti.
Gettext segnerà i tag che ha ipotizzato con "#, fuzzy"
mentre i nuovi tag non avranno alcuna traduzione dopo msgstr.
Come fanno i traduttori a sapere quando devono aggiornare certe pagine?
C'è un meccanismo che i traduttori possono utilizzare per
tenere aggiornate le traduzione del sito web.
Come fanno gli utenti a sapere se una traduzione non è aggiornata?
Il modello translation-check che viene utilizzato per
tenere aggiornate le traduzioni inserirà una note
all'interno delle pagine tradotte ma non aggiornate.
Cose da controllare quando si traduce
Quello che segue è un elenco di pagine e directory che richiedono una cura
particolare quando si traduce:
- News/
- Puoi tradurre tante o poche news, come più ti pare. Gli indici sono
creati automaticamente dai titoli delle notizie. Se una notizia è stata
tradotta, il titolo tradotto verrà usato nell'indice.
- security/
- Questa directory è simile alla News/ . L'unica differenza è che ci
sono dei file di dati che non devi tradurre.
- CD/vendors/
- Solo i file *wml in CD/vendors/ vanno tradotti.
Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file
po/vendors.xy.po file.
- intro/organization.wml
- Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file
po/organization.xy.po file.
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Questi due file sono generati dallo script mklist, quindi non
puoi editarli direttamente. Puoi tradurre i file nella directory
desc/ che invece contengono le descrizioni delle liste di messaggi.
Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file
po/others.xy.po file.
- devel/people.wml
- Include ../../english/devel/people.names che è generato ogni
giorno da
uno script
che fa il parse dei file Packages e dal database degli
sviluppatori. Se vuoi rifare il file people.xy.html, sarà sufficiente
'touch people.names' .
- consultants/index.wml
- Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file
po/others.xy.po file.
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Traduci tutto ma non il codice Perl (incluso tr <: :>), escluso il
secondo argomento di permute_as_list.
- ports/
- Le pagine dei port sono modificate spesso. Dovresti tradurre solo
quelli per i quali sei in grado di mantenere aggiornata la traduzione.
- devel/website/
- Questa directory è per persone che effettuano le traduzioni delle
pagine web, quindi ha probabilmente una priorità molto bassa.