Debian 開発者リファレンス

Barth Andreas [FAMILY Given]

Di Carlo Adam [FAMILY Given]

Hertzog Raphaël [FAMILY Given]

Nussbaum Lucas [FAMILY Given]

Schwarz Christian [FAMILY Given]

Jackson Ian [FAMILY Given]

ver. unknown

このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。

本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適合性に関する暗黙の保証も含め、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。

GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中の /usr/share/common-licenses/GPL 、あるいは World Wide Web 上の GNU ウェブサイトで入手できます。また Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙 (英語) で依頼し入手することもできます。

このリファレンスを印刷したい場合は、PDF 版を利用すると良いでしょう。このページは フランス語 でも閲覧可能です。

unknown


目次

1. この文書が扱う範囲について
2. 開発者になるために応募する
2.1. さあ、はじめよう
2.2. Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について
2.3. Debian 開発者への登録を行う
3. Debian 開発者の責務
3.1. あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする
3.2. 公開鍵をメンテナンスする
3.3. 投票をする
3.4. 優雅に休暇を取る
3.5. 上流 (upstream) の開発者との調整について
3.6. リリースクリティカルバグに対処する
3.7. 脱退について
4. Debian 開発者が利用可能なリソース
4.1. メーリングリスト
4.1.1. 利用の基本ルール
4.1.2. 開発の中心となっているメーリングリスト
4.1.3. 特別なメーリングリスト
4.1.4. 新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する
4.2. IRC チャンネル
4.3. ドキュメント化
4.4. Debian のマシン群
4.4.1. バグ報告サーバ
4.4.2. ftp-master サーバ
4.4.3. www-master サーバ
4.4.4. people ウェブサーバ
4.4.5. VCS (バージョン管理システム) サーバ
4.4.6. 複数のディストリビューション利用のために chroot を使う
4.5. 開発者データベース
4.6. Debian アーカイブ
4.6.1. セクション
4.6.2. アーキテクチャ
4.6.3. パッケージ
4.6.4. ディストリビューション
4.6.5. リリースのコードネーム
4.7. Debian ミラーサーバ
4.8. Incoming システム
4.9. パッケージ情報
4.9.1. ウェブ上から
4.9.2. dak ls ユーティリティ
4.10. パッケージ追跡システム
4.10.1. PTS メールインターフェイス
4.10.2. PTS からのメールを振り分ける
4.10.3. PTS での VCS コミットを転送する
4.10.4. PTS ウェブインターフェイス
4.11. Developer's packages overview
4.12. Debian での GForge の導入例: Alioth
4.13. 開発者への特典
4.13.1. LWN の購読
4.13.2. Gandi.net ホスティング割引
5. パッケージの取扱い方
5.1. 新規パッケージ
5.2. パッケージの変更を記録する
5.3. パッケージをテストする
5.4. Layout of the source package
5.5. Picking a distribution
5.5.1. Special case: uploads to the stable and oldstable distributions
5.5.2. Special case: uploads to testing/testing-proposed-updates
5.6. パッケージをアップロードする
5.6.1. ftp-master にアップロードする
5.6.2. 遅延アップロード
5.6.3. セキュリティアップロード
5.6.4. 他のアップロードキュー
5.6.5. Notification that a new package has been installed
5.7. Specifying the package section, subsection and priority
5.8. バグの取扱い
5.8.1. バグの監視
5.8.2. バグへの対応
5.8.3. バグを掃除する
5.8.4. 新規アップロードでバグがクローズされる時
5.8.5. セキュリティ関連バグの取扱い
5.9. パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化
5.9.1. パッケージの移動
5.9.2. パッケージの削除
5.9.3. パッケージをリプレースあるいはリネームする
5.9.4. パッケージをみなしご化する
5.9.5. パッケージに変更を加える
5.10. Porting and being ported
5.10.1. Being kind to porters
5.10.2. Guidelines for porter uploads
5.10.3. Porting infrastructure and automation
5.10.4. When your package is not portable
5.11. Non-Maintainer Uploads (NMUs)
5.11.1. When and how to do an NMU
5.11.2. NMUs and debian/changelog
5.11.3. Using the DELAYED/ queue
5.11.4. NMUs from the maintainer's point of view
5.11.5. Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)
5.11.6. NMUs vs QA uploads
5.12. 共同メンテナンス
5.13. テスト版ディストリビューション
5.13.1. 基本
5.13.2. 不安定版からの更新
5.13.3. 直接テスト版を更新する
5.13.4. Frequently asked questions
6. パッケージ化のベストプラクティス
6.1. debian/rules についてのベストプラクティス
6.1.1. 補助スクリプト
6.1.2. Separating your patches into multiple files
6.1.3. Multiple binary packages
6.2. Best practices for debian/control
6.2.1. General guidelines for package descriptions
6.2.2. The package synopsis, or short description
6.2.3. The long description
6.2.4. Upstream home page
6.2.5. Version Control System location
6.3. Best practices for debian/changelog
6.3.1. Writing useful changelog entries
6.3.2. Common misconceptions about changelog entries
6.3.3. Common errors in changelog entries
6.3.4. Supplementing changelogs with NEWS.Debian files
6.4. Best practices for maintainer scripts
6.5. Configuration management with debconf
6.5.1. Do not abuse debconf
6.5.2. General recommendations for authors and translators
6.5.3. Templates fields definition
6.5.4. Templates fields specific style guide
6.6. Internationalization
6.6.1. Handling debconf translations
6.6.2. Internationalized documentation
6.7. Common packaging situations
6.7.1. Packages using autoconf/automake
6.7.2. Libraries
6.7.3. Documentation
6.7.4. Specific types of packages
6.7.5. アーキテクチャ非依存のデータ
6.7.6. Needing a certain locale during build
6.7.7. Make transition packages deborphan compliant
6.7.8. Best practices for orig.tar.gz files
6.7.9. Best practices for debug packages
7. パッケージ化、そして…
7.1. バグ報告
7.1.1. 一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)
7.2. 品質維持の努力
7.2.1. 日々の作業
7.2.2. バグ潰しパーティ (BSP)
7.3. 他のメンテナに連絡を取る
7.4. 活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する
7.5. Debian 開発者候補に対応する
7.5.1. パッケージのスポンサーを行う
7.5.2. スポンサーされたパッケージを取り扱う
7.5.3. 新たな開発者を支持する (advocate)
7.5.4. 新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う
8. 国際化と翻訳
8.1. どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか
8.2. メンテナへの I18N & L10N FAQ
8.2.1. 翻訳された文章を得るには
8.2.2. どの様にして提供された翻訳をレビューするか
8.2.3. どの様にして提供された翻訳を更新するか
8.2.4. どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか
8.3. 翻訳者への I18N & L10N FAQ
8.3.1. どの様にして翻訳作業を支援するか
8.3.2. どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか
8.4. l10n に関する現状でのベストプラクティス
A. Debian メンテナツールの概要
A.1. 主要なツール
A.1.1. dpkg-dev
A.1.2. debconf
A.1.3. fakeroot
A.2. パッケージチェック (lint) 用ツール
A.2.1. lintian
A.2.2. debdiff
A.3. debian/rules の補助ツール
A.3.1. debhelper
A.3.2. debmake
A.3.3. dh-make
A.3.4. yada
A.3.5. equivs
A.4. パッケージ作成ツール
A.4.1. cvs-buildpackage
A.4.2. debootstrap
A.4.3. pbuilder
A.4.4. sbuild
A.5. パッケージのアップロード用ツール
A.5.1. dupload
A.5.2. dput
A.5.3. dcut
A.6. メンテナンスの自動化
A.6.1. devscripts
A.6.2. autotools-dev
A.6.3. dpkg-repack
A.6.4. alien
A.6.5. debsums
A.6.6. dpkg-dev-el
A.6.7. dpkg-depcheck
A.7. 移植用ツール
A.7.1. quinn-diff
A.7.2. dpkg-cross
A.8. ドキュメントと情報について
A.8.1. docbook-xml
A.8.2. debiandoc-sgml
A.8.3. debian-keyring
A.8.4. debian-maintainers
A.8.5. debview